Actions Speak Louder Than Words : The Story of Ms. Noyes and Missionary
行勝於言 – 校祖與傳教士的故事短片
“Letters From Harriet Noyes: Missionaries and Women’s Education in Nineteenth Century China”

From Noyes Collection, The College of Wooster

《三字經》

中國傳統啓蒙教學都會採用《三字經》,所以傳教士也開始結合基督教教義來編寫基督教《三字經》。

那夏理女士先後編寫過數本廣東話的教材,其中一本為廣東話《三字經》,它是根據美北長老會哈巴安德牧師(A. P.Happer)用文言文編寫的《三字經》翻譯成廣東話的。

全書的内容分兩部分:第一部分全部都是每三字一句,共有470句,1410個字。

内容是教導學生信耶穌可以得永生的真理。

《三字經》內容選輯
哈巴姑娘的著作
《曉初訓道》

在早期真光書院教導女童的一位傳教士哈巴姑娘也非常努力編寫教材,她曾將The peep of day翻譯成一套二用的廣東話《曉初訓道系列》。

哈巴姑娘身為女童學校的老師,為了使學生有興趣學習,她便用「講故事」的形成來教導聖經真理,她編譯《曉初訓道》作為教材時並沒有按照原
文直譯,

更將不適合用來教導學生的故事刪除,又新增了一些出名的聖經故事,更會加插一此情節譔講故事時講得娓娓動聽。

《曉初訓道》內容選輯
《悅耳真言》

1871年Lillie被美國長老會(The Presbyterian Mission)委任為傳教士。Lillie1873年3月開辦女童日間學校。同年10月媽媽 Mrs. Happer 逝世後,仍然積極生活,除了在學校教導女童,非常努力編寫教材。

1874年出版廣東話版《悅耳真言》 The Sweet Story of the Cross。

《悅耳真言》內容選輯
校祖那夏理悼念哈巴姑娘的詩歌
虛擬實境:哈巴姑娘的故事
早期校刊
廣州真光早期圖片